“两河口:一个土家会聚之地的再生-第十七届威尼斯建筑双年展平行展单元”展览开幕仪式
由雅伦格文化艺术基金会发起及推广的“两河口:一个土家会聚之地的再生-第十七届威尼斯建筑双年展平行展单元”展览开幕仪式采取跨国连线双向交互直播的方式,在宣恩彭家寨两河口设立分会场。5月21日19:30,国际在线ChinaNews客户端《直观中国》栏目将对展览开幕仪式进行视频以及中英双语图文直播,敬请关注。
  • 直播列表_fororder_主持人头像
    国际在线
    2021-05-21 21:02
    22_fororder_微信图片_20210521210515
    22_fororder_微信图片_20210521210543
    22_fororder_微信图片_20210521211142

    仪式最后,雅伦格文化艺术基金会主席马里诺·福林(Marino Folin)进行了总结点评。现场领导和嘉宾步入长桌宴,共同祝贺两河口村入选第十七届威尼斯国际建筑双年展官方平行展。
    预祝《两河口:一个土家会聚之地的再生》第十七届威尼斯国际建筑双年展展览圆满成功,祝愿两河口、彭家寨中国土家泛博物馆的明天越来越好!
    今天的活动到此结束,感谢您的收看,再见!

    President Marino make comments of today's event. Guests at Hubei Venue sit by the long table for the banquet, and celebrate the selection of Lianghekou Village as the parallel exhibition of 17th International Architecture Exhibition – La Biennale di Venezia.
    We wish "Lianghekou: A Tujia Village of Re-Living-Together--Parallel Exhibition of the 17th International Architecture Exhibition – La Biennale di Venezia" a complete success. We wish China Tujian Pan-Museum in Lianghekou and Pengjiazhai a better future!
    This is the end of today's activity. Thanks for all the guests and officials for your presence, thank you for watching, goodbye.

  • 直播列表_fororder_主持人头像
    国际在线
    2021-05-21 20:53
    21_fororder_微信图片_20210521210209

    长桌宴是武陵山少数民族宴席的最高形式与隆重礼仪,已有几千年的历史。村民们喜欢聚在一起吃饭喝酒,一个村落就是一个大家庭,所有的节日都要一起过。左边是主人座位,右边是客人座位,主客相对,敬酒劝饮并对酒高歌。哪家有结婚、生孩子的喜事,亲朋好友就会自发地搬出自家的桌子和板凳一起庆祝。流水席长达上百米,这就是“百米长桌宴”。宾客们喝完酒后要将碗摔碎,这是武陵山各少数民族粗狂豪放的传统民俗,也取“岁岁平安”之意。
    今晚,两河口村老街上就按照传统习俗布置了一桌长桌宴。

    Long-table banquet is the top grand ceremony and etiquette of the minorities in Mount Wuling, which has a history of thousands of years. Villagers like to get together eating and drinking just as a big family to celebrate all festivals. The left is the seat of the host and the right is for the guests. They face each other and propose a toast by singing. When a family has a wedding or a baby, relatives and friends will spontaneously take out their own tables and benches to celebrate through a 100-meter long banquet. The bowls will be broken after drinking which is the traditional uninhibited custom of the minority groups in Mount Wuling, also taking the meaning of "peace all year round". 
    Tonight on the old street of Lianghekou village, we arranged a long-table banquet according to the traditional custom.

  • 直播列表_fororder_主持人头像
    国际在线
    2021-05-21 20:49

    从今天开始到11月21日,“两河口:一个土家会聚之地的再生”展览将在意大利威尼斯卡纳雷吉欧区禅宫进行为期半年的展览,向国际社会展示推广土家的村落建筑和民俗文化,以及全面发展振兴的传统土家村落的生机活力。下面,我们通过一个短片来了解一下布展的情况。

    From today to November 21, the exhibition–"Lianghekou: A Tujia Village of Re-Living-Together" will be held for half a year at Palazzo Zen in Venice, to show and promote the architecture and folk culture of Tujia villages to the international community, and comprehensively develop and revitalize the vigor of traditional Tujia villages. Now let's enjoy a short video about the arrangement of the exhibition.

  • 直播列表_fororder_主持人头像
    国际在线
    2021-05-21 20:39
    19_fororder_微信图片_20210521204313

    恩施宣恩流行一种土家族民间传统舞蹈——《八宝铜铃舞》。土家人祭祀先祖、祈求五谷丰登、人畜兴旺时,就会表演这种舞蹈。接下来请观看由宣恩非遗中心带来的《八宝铜铃舞》。

    A traditional Tujia folk dance called "Eight Bronze Bell Dance" is popular in Enshi. This dance is performed by the Tujia people when they offer sacrifices to their ancestors and pray for good harvests and prosperity of people and animals. Next, please enjoy the Eight Bronze Bell Dance by 
    Xuanen Intangible Cultural Heritage Center.

  • 直播列表_fororder_主持人头像
    国际在线
    2021-05-21 20:35

    现场还邀请到村民刘大姐,她用一曲山歌为大家讲述彭家寨的故事。

    Villager Liu was also invited to the scene. She tells the story of Pengjiazhai with a folk song.

  • 直播列表_fororder_主持人头像
    国际在线
    2021-05-21 20:30

    宣恩县有一种表演,它是省级非物质文化遗产,名字叫“滚龙连厢”。“滚龙连厢”因“滚”而得名,是宣恩县所独有的,在宣恩有着广泛的群众基础。接下来,将由宣恩非遗中心为我们带来《滚龙连厢》。

    There is another kind of performance in Xuan'en County, which is a provincial intangible cultural heritage with the name of "Flow-Dragon-Like Bamboo Pole Striking". Famous for its "flow", the dance is unique in Xuan'en County with the solid foundation of the mass. Please enjoy the performance from Xuanen Intangible Cultural Heritage Center.

  • 直播列表_fororder_主持人头像
    国际在线
    2021-05-21 20:29

    近年来,两河口老街迎来了发展乡村旅游经济、吸引村民返乡创业、重振商业服务功能的良机。村民代表刘烈武登台为观众们讲述他心里的老街。

    In recent years, the old street of Lianghekou had a chance to develop rural tourism economy and draw local people come back to village and put the economy back on its feet by starting business. The villager representative Liu Liewu tells stories of the old street of Lianghekou in their hearts.

  • 直播列表_fororder_主持人头像
    国际在线
    2021-05-21 20:28

    宣恩县人民政府县长习覃致辞,她表示,本次展览,既是建筑文化之间的交流互鉴,更是以人民为中心发展思想的深刻实践,对于我们不断满足当地群众对美好生活的需求,推动“文、旅、学、研”产业融合,促进县域、乡村高质量发展具有重要意义。

    Address by Xi Qin, County Mayor of the People's Government of Xuan'en County says this exhibition is not only an exchange of architectural culture but also a practice of people-centered philosophy. It is significant for our goals to meet locals’needs for a better life, to promote the integration of culture,tourism,education and research,and to facilitate high-quality development at county and rural levels.

  • 直播列表_fororder_主持人头像
    国际在线
    2021-05-21 20:22
    14_fororder_微信图片_20210521202257

    重庆大学建筑城规学院副院长、教授褚冬竹在致辞中表示:“今天是个非常特别的日子,它标志着宣恩县两河口村在第十七届威尼斯国际建筑双年展亮相。‘两河口’在中文里的字面意思就是两条河的交汇处。所以这个名字不仅体现了本地的方言,也同样与人居环境和地貌特征紧密相连。”

    Chu Dongzhu, Deputy Dean of the School of Architecture and Urban Planning, Chongqing University says: "Today is a very special day. It marks the start of the presentation of Lianghekou village in Xuan'en County in 2021 Venice Biennale. In Chinese, Lianghekou literally means the place where two rivers conjoin. Not only does this place name help us gain a better understanding of the countryside and the vernacular,it also closely connects the dwelling with the natural and geographic characteristics.”

  • 直播列表_fororder_主持人头像
    国际在线
    2021-05-21 20:19

    2018年,“活化——以中国土家泛博物馆为例”项目在意大利第十六届威尼斯建筑双年展上成功展出后,威尼斯建筑大学、东南大学、华中科技大学和重庆大学四所大学共同为两河口的活化进行了一系列的研究和方案规划,历时两年多的努力,才有了今天的成果。

    As early as La Biennale di Venezia 2018, Palazzo Zen in Venice presented the project "Regeneration – A Case Study of China Tujia Pan-Museum". Four universities - IUAV University of Venice, Southeast University, Huazhong University of Science and Technology, and Chongqing University - jointly conducted a series of studies and plans for the regeneration of Lianghekou. It took more than two years of hard work to produce today's results.

  • 直播列表_fororder_主持人头像
    国际在线
    2021-05-21 20:12

    近年来,我国实施了一系列乡村振兴项目,其中坐落于湖北省宣恩县酉水河畔、武陵山脉沿线的彭家寨引人注目。为了振兴彭家寨,宣恩县人民政府委托华中科技大学建筑与城市规划学院的院长李保峰教授,负责彭家寨泛博物馆项目的规划和建筑设计,同时项目也得到了建筑与城市规划学院的支持和学院师生的积极参与。李保峰教授专门录制了一段VCR。

    In recent years, China carried out a number of rural revitalization projects designed to support the economic and social development of remote villages and towns and improve the local's living conditions. Among those projects, the most high-profile one was Pengjiazhai along the ridges of Mount Wuling and on the west bank of Longtan River in Xuan'en County, Hubei. To revitalize Pengjiazhai, the People's Government of Xuan'en County commissioned Professor Li Baofeng at the School of Architecture and Urban Planning, Huazhong University of Science and Technology, for the planning and architectural design of a pan-museum in Pengjiazhai. The project and relevant activities could not be done without the support from the school and the engagement of its teachers and students. Professor Li recorded a VCR for us. Here is his message.

    他表示:“我们学校在武汉。近30年来我去过不止30次欧洲,每次认识新朋友总被问:武汉在哪?现在全世界都知道武汉了,我们是成功抵抗了新冠肺炎疫情的城市,去年我们经历了2个多月相对分离的生活,现在我们能够相聚了,这正好呼应了‘会聚之地的再生’主题。”

    "Our school is in Wuhan. I have been to Europe for more than 30 times in the past 30 years, but every time when I met new friends, I was always asked: Where is Wuhan. Now the whole world knows Wuhan. We are the city that successfully resisted COVID19. Last year, we experienced over two months of staying at home individually, and now we can live together with each other. It also echoes the theme of the 17th International Architectural Exhibition of the Venice Biennale," says Professor Li.

     

  • 直播列表_fororder_主持人头像
    国际在线
    2021-05-21 20:07
    11_fororder_微信图片_20210521201105

    意方策展人——威尼斯建筑大学建筑与艺术学系主任、教授阿尔多·艾莫尼诺(Aldo Aymonino)致辞。

    Aldo Aymonino, Professor and Head of Department of Architecture and Arts at the Università IUAV di Venezia and the curator of the Italian side, makes address.

  • 直播列表_fororder_主持人头像
    国际在线
    2021-05-21 19:57
    10_fororder_微信图片_20210521200402

    策展人张彤致辞。他说道:“近期,在乡村旅游的大力发展中,我们看到了实现乡村振兴的机会,但是如何在可预见的大规模旅游热潮来临时,保留当地传统文化价值,避免对文化遗产进行肤浅消费,以及重振古镇等问题,需要包括两河口村和威尼斯在内的所有文化遗产共同面对。”

    Professor Zhang Tong, curator of the exhibition, delivers a speech and says that the recent development of rural tourism provides the chance of rural revitalization. Then the question comes, how to avoid superficial consumption and conserve the authentic values and identities of the local legacies in the predictable mass boom of tourism, so as to regenerate the declined ancient village? That is not only a question here at Lainghekou, but also the challenge faced by all cultural heritages including Lainghekou Village and Venice.

  • 直播列表_fororder_主持人头像
    国际在线
    2021-05-21 19:51
    9_fororder_微信图片_20210521195627

    威尼斯会场,威尼斯市政府第九届委员会主席西尔维亚·佩鲁佐(Silvia Peruzzo Meggetto),威尼斯市前副市长、中国合作关系负责人劳拉·芬卡托(Laura Fincato),前联合国教科文组织文化助理总干事弗朗切斯科·班达林(Francesco Bandarin),意大利文化部国际办公室主任罗萨纳·比纳奇(Rosanna Binacchi)相继致辞。

    Continue on the Venice venue, Silvia Peruzzo Meggetto, Chairman of the IX Council Commission of the Government of the Municipality of Venice, Laura Fincato, former deputy mayor of the Municipality of Venice, person-in-charge for relations with China on behalf of the Municipality of Venice, Francesco Bandarin, former UNESCO ADG Culture, Rosanna Binacchi, Head of the International Relations Unit, Ministry of Culture, Italy make their addresses in order.

  • 直播列表_fororder_主持人头像
    国际在线
    2021-05-21 19:46

    马里诺·福林(Marino Folin)在致辞中表示,振兴两河口的项目是李保峰教授为保护、更新和发展两河口所在的河谷而制定的更全面的区域性规划的一部分。规划的主要目标是:保护文化、建筑和景观遗产;加强传统的农业和手工艺活动;促进本地可持续的和有意识的旅游产业发展。

    Marino Folin states that the projects of revitalization of Lianghekou are part of a more general Territorial Plan, drawn up by prof. Li Baofeng, for the preservation, regeneration and development of the valley where Lianghekou is located. Main goals of the Territorial Plan are: the protection of cultural, architectural and landscape heritage, the enhancement of traditional agricultural and craft activities, the promotion of a sustainable and conscious local tourism.

  • 直播列表_fororder_主持人头像
    国际在线
    2021-05-21 19:44
    7_fororder_微信图片_20210521194425

    信号连线到威尼斯会场,雅伦格文化艺术基金会主席马里诺·福林(Marino Folin)主持威尼斯会场的会议议程。Marino Folin, President of Fondazione EMGAdotART presides over the event at the Venice venue.

  • 直播列表_fororder_主持人头像
    国际在线
    2021-05-21 19:40

    威尼斯双年展从十九世纪末期创立至今已经有130余年的历史,与德国卡塞尔文献展、巴西圣保罗双年展并称为世界三大艺术展,是世界上具有广泛影响力的文化艺术、建筑盛事,它建立并完善了全球双年展的展览制度,不仅提供了国际艺术展览的一种流行模式,而且其本身就是当代国际艺术的风向标、晴雨表和观察哨。

    The Venice Biennale boasts a history of over 130 years since its launch in the late 19th century. It is regarded as one of the world's three greatest art exhibitions and the one with the longest history and known by most. (The other two are the Kassel Documenta and the São Paulo Art Biennial.) Besides, it is the most influential culture, art, and architecture event around the globe. It has set the standard for other biennials and improved the world biennial exhibition system. In this sense, the Venice Biennale is not only the trend setter of international art exhibitions but also the international indicator of contemporary art.

  • 直播列表_fororder_主持人头像
    国际在线
    2021-05-21 19:37
    5_fororder_微信图片_20210521200412

    本次开幕式在中国与意大利设置两个会场,通过国际会议软件连线威尼斯的嘉宾进行在线交流,同时也在罗马、北京、苏州设立了会议室,共同探讨传承和发扬民族优秀文化、推进乡村振兴的话题。现在,主持人正在介绍参加此次国际会议的中外嘉宾和领导。

    This ceremony sets two venues: Palazzo Zen in Cannaregio, Venice, Italy, and Lianghekou of China Tujia Pan-Museum in Pengjiazhai, Xuan'en County, Hubei, China. At this event, guests from Venice, Rome, Beijing, and Suzhou will exchanges ideas on a conference call. They will discuss the inheritance and promotion of outstanding ethnic culture and the advancement of rural revitalization. Now, the host is introducing guests and leaders from China and abroad participating this event.

  • 直播列表_fororder_主持人头像
    国际在线
    2021-05-21 19:33

    首先在分会场进行的是宣恩县沙道沟镇民俗表演《草把龙》,请欣赏。

    First, let's enjoy Grass Dragon dance from Shadaogou Town, Xuan'en County.

  • 直播列表_fororder_主持人头像
    国际在线
    2021-05-21 19:31
    3_fororder_微信图片_20210521193231

    “两河口:一个土家会聚之地的再生——第十七届威尼斯建筑双年展平行展单元”展览开幕仪式正式开始。

    The opening ceremony of "Lianghekou: A Tujia Village of Re-Living-Together--Collateral Event of the 17th International Architecture Exhibition – La Biennale di Venezia" now begins.

  • 直播列表_fororder_主持人头像
    国际在线
    2021-05-21 19:19

    北京时间5月21日19:30至21:00,“两河口:一个土家会聚之地的再生——第十七届威尼斯建筑双年展平行展单元”展览开幕仪式采取跨国连线双向交互直播的方式,在意大利威尼斯卡纳雷吉欧区禅宫会场和中国湖北宣恩彭家寨两河口分会场进行。ChinaNews“直观中国”栏目将使用中、英两种语言对活动进行同步直播,敬请关注。

    The opening ceremony of "Lianghekou: A Tujia Village of Re-Living-Together--Collateral Event of the 17th International Architecture Exhibition – La Biennale di Venezia" will be held from 19:30 to 21:00 on May 21. The ceremony will adopt the way of transnational two-way interactive live broadcasting. The ceremony sets two venues: Palazzo Zen in Cannaregio, Venice, Italy, and Lianghekou,Pengjiazhai, Xuan'en County, Hubei, China. ChinaNews will do a live report of the ceremony in both Chinese and English.

  • 直播列表_fororder_主持人头像
    国际在线
    2021-05-21 19:18
    2

    继2018年5月,“活化——以中国土家泛博物馆为例”项目在意大利第十六届威尼斯建筑双年展上成功展出后,以恩施州宣恩彭家寨两河口老街为对象的研究成果——“两河口,一个土家会聚之地的再生”展览将登陆2021年第十七届威尼斯建筑双年展,成为本届双年展15个官方平行展之一,向全球观众展示这个乡村振兴项目的国际示范意义。

    Following the appearance of the project "Regeneration–A Case Study of China Tujia Pan-Museum" on the La Biennale di Venezia 2018, a new project named "Lianghekou: A Tujia Village of Re-Living-Together" will be exhibited on the 2021 17th International Architecture Exhibition – La Biennale di Venezia. This project is among fifteen official parallel exhibitions, aiming to show its international demonstration significance to the world.